|
Anno 1226: Laurentius episcopus Wratislaviensis ad sustenationem fratrem militiae Templi in Olesniza commorantium donavit tres marcas argenti in decimis. 1226 |
Biskup Wawrzyniec z Wrocławia zwalnia templariuszy z Małej Oleśnicy z dziesięciny od pięciu pługów... IN nomine domini nostri Ihesu Christi amen.Nos Laurentius divina miseratione Wratiszlauiensis episcopus notum facimus presentibus et futuris militie Templi inOlesniza commorantes a decimis, que de quinque aratris ipsorum provenire poterunt, in perpetuum dantes et presenti pagina confirmantes kapelle nostre in Vanzow in recompensatione decimarum earumdem decimam de Bresin, que ad nos pertinet, annuatim et perpetuo percipiendam. Ceterum ut hec nostra donatio simul et commutatio dictarum decimarum perpetuam obtineant firmitatem, scribi iussimus et tam nostro quam capituli nostri sigillis fecimus insigniri. Acta vero sunt hec Wratiszlauie anno gratie M°CC°XX°VII°, indictione XV, prelatis presentibus et consentientibus preposito Petro, Victore decano, Ian(usio) archidiacono, Boguzlao scolastico, Laurentio custode ceterisque canonicis quam pluribus. 1227 |
|
Dokument z 1232 r. wystawiony przez księcia wielkopolskiego Władysława Odonica nadający templariuszom Koźmin, z przywilejem lokowania miasteczka na prawie magdeburskim.
Opis: dokument o wymiarach 11x18 +1 cm; tekst łaciński o wymiarach 9,5x17,5 cm w 11 rzędach (hałas), ślad usunięcia pieczęci; Biblioteka Publiczna w Wilnie |
|
1232 |
Biskup lubuski Wawrzyniec zwalnia templariuszy chwarszczańskich z obowiązku płacenia dziesięciny. In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. Quoniam res temporaliter geste, ne labantur cum tempore, litteris commendante et sigillis roborate habent immobile firmamentum, ego Laurentius miseratione divina Lubucensis episcopus notum fatio tam presentibus quam futuris presentem paginam inspecturis, quod fratribus militie Templi in subsidum terre sancte Iherosolimitane contuli decimas mille mensorum in confinio Cozsterine apud fluvium Mizla in episcopatu Lubucensi cum consensu capituli Lubucensis in perpetuum possidendas, tali tamen pacto, quod ipsi de singulis mansis annautim ecclesie nostre duas mensuras Lubucenses persolvant, unam tritici alteram siliginis, finita libertate, que datur colonis, exceptis tamen ab hac solutione mansis, qui scultetis ratione locationis libere debentur, attendens in hac collacione profectum ecclesie nostre, insuper salutem animarum mee videlicet et predecessorum successorumque et concanonicorum meorum. Et ne quis autem hanc collationem irritare quomodolibet aut turbare presumat in posterum, scripto presenti et sigillis meo scilicet et capituli roborare dignum duxi. Datum anno gratie M°CC°XXX°II, indicatione Va, existentibus Pribizlao preposito, Andrea decano, Boruto scolastico, Ratzlao et Wolverammo canonicis. 1232 |
|
Książę Barnim I z Pomorza podarował 28 grudnia 1234 w Zpandow (Szpandau) Ziemię Bańską zakonowi templariuszy In nomine domini amen. Nos Barnimus dei gratia dux Sclauorum Christi fidelibus universis, ad quos presens scriptum pervenerit, salutem i domino sempiternam. Religiosos viros fratres domus militie Templi Iherosolimitani pro religione et honorificentia sua tanto propensius zelo nominis christiani decet deligere speciali prerogativa dilectionis quemlibet christianum, quanto purioremdevocionis fervoremsuper orientalis ecclesie tutela exhibent efficacem. Eapropter tampresentibus quamfuturis notum esse cupimus, quod nos Barnimus dux Sclauorum inspiratione divina eius captantes benevolentiam, a quo omne datum optimum et omne donum perfectum est descendens, in subsidium terre sancte, quam suo dominus sanguine consecravit, totam terram, que Banen vulgariter appellatur, cum omni utilitate, libertate, aquis, villis, pratis, lacubus et silvisac proventu, qui in presentiarum ac in futuro provenire poterunt, fratribus domus militie Templi de bona voluntate contulimus antedictis cum omni iure ac iurisdictione perpetuo possidendam plenam addentes eis, ut in civitate ipsorum Banen vulgariter appelata forum habere possint, facultatem ab omni iurisdictione nostra liberum et immune die, quam sibi ac suis viderit commodam, ac profectum generare, hoc adiecto, quod ius civile ad consuetudinem Brendeburgensis diocesis in sua rite observari fratres faciant antedicti. Limites vero iam predicte terre Banen videlicet nuncupate hiis terminis destinguntur: Limitatur enim primo a ponte, qui vocatur Zichelesbrukke, ubi perfluit fluvius Colpic dictus, de iam dicto ponte per medium stagni, quod Pynnow dicitur, deinde ad collem Banzniz nuncupatum, postea per antiquam viam usque ad altum pontem, ubi perfluit aqua Tywe, a quo ponte per antiquam viam ad quatuor arbores sitas in fine nemoris dicti Bochwalt, deinde per vallem, que descendit per idem nemus usque ad situm, qui vocatur Siluerenmos, deinde per antiquam viam, que Lotstich dicitur, usque Stenwer in Fluvium Roreke vulgariter appellatum. Possessionem eorundem ratam habentes et gratam in nullo eam perturbare volentes aut turbari ab omni advocatia, exatione ac molestia fratres predictos ac eorum homines perpetuovolumus esse liberos et immunes. Porro si quid iuris aut iurisdictionis in terra Custerin nuncupata (nobis competit), ne vel a nobis aut heredibus nostris occasione talium in futuro pretextu pacti alicuius molestiam aliquomodo patiantur aut iacturam, omni cavillatione aut scrupulo, qui processu temporis super eorum possessionibus possit suboriri, sopitis nullo nobis iure aut iurisdictione in possessionibuseorundem reservatis ad eorum utilitatem perpetuam et profectum pia liberalitate ac munificencia omnimodo relaxamus. Heredes autem sepedicte terre et villarum in ea sitarum in nostra presentia constituti, quicquid iuris in ipsa terra et villis addixerant vel attribuarant sibi, bona voluntate penitus relaxarunt. Nomina vero heredum hec sunt: Barnizlaus, Symon, Svitin, Iacobus, Wenezlaus, Gvtizlaus, Symon, Nicolaus, Lenardus, Iargoneus; subscriptis testibus viris fide dignis, quorum sunt hec nomina: Thegeno, Hermannus sacerdotes, Chalo magister in Staregart, Svilizlaus filius Rozwari, Pribizlaus, Wicozlaus, Lytubor, et alii clerici ac laici quam plures. Ut autem hec nostra donatioterre sancte fratribusque militie Templi rata et inconvulsa permaneat, presentem paginam scribi iussimus sigilli nostri munimune roborandum. Datum in Zpandow anno domini M°CC°XXX°V°, in die martirum innocentum. W imię Pana amen. My, Barnim, z Bożej łaski książę Pomorzan, życzymy wiecznego zbawienia wszystkim wiernym, do których to pismo dotrze. Wypada zwrócić uwagę wszystkich wiernych na to, jak bracia z zakonu rycerskiego Świątyni Salomona w Jerozolimie z wielką czcią, pobożnością i szacunkiem rozszerzają Imię Chrystusowe i bronią Kościoła na Wschodzie. Dlatego pragniemy, aby wiedziały to obecne i przyszłe pokolenia, że my, Barnim, Książę Pomorzan, działając z natchnienia Bożego i za Jego łaską, wdzięczni za tyle Jego darów, otrzymanych i przyszłych, dla wspomożenia Ziemi Świętej, którą Pan nasz swoją Krwią uświęcił, z własnej i nieprzymuszonej woli nadajemy braciom Rycerzom Świątyni na wieczne posiadanie, z wszelkimi prawami i uprawnieniami sądowymi, całą Ziemię Bańską, z całkowitą swobodą użytkowania, z wodami, wioskami, łąkami, jeziorami i lasami, jak również wszelkie z nich dochody, teraz i w przyszłości. Dajemy im ponadto upoważnienie, aby w czasie dla nich i dla ich podwładnych najdogodniejszym mogli urządzać jarmark w mieście zwanym Banie. Jarmark ten będzie całkowicie wolny i niezależny od naszej jurysdykcji, a dochody z niego będą całkowicie do nich należały. Postanawiamy ponadto, że wspomniani bracia muszą prowadzić i przestrzegać taką formę praw miejskich, jaka jest w używaniu na ziemiach brandenburskich. Nadano w Szpandawie, w Roku Pańskim 1234 w dzień Niewinnych Młodzianków, 28 grudnia. |
Templariusz Ponce de Aubon donosi Ludwikowi IX, królowi Francji, o najeździe tatarskim na Polskę ... les nouveles des Tartarins, si comme nous les avons oies de nos freres de Poulainne qui sont venu au chapitre. Nous faisons savoir a vostre hautesce que Tartarins ont la terre qui fu Henri le duc de Polainne destruite et escillie et celui meismes ocis avec mount des barons, et six de nos freres et troi chevaliers et deus sergants et 500 de nos hommes ont mort, et troi de nos freres que nous bien connisonz eschaperent ... Et si ont destruit deus des meillours tours et trois viles que nous avionz en Poulainne ... Et sachiez que nostre mestre en Bohaine en Hongrie, en Poulainne et en Morainne n'est pas venu a nostre chapitre, mes il assamble tant de gent com il puet pour aler contre eus. 1241 czerwiec - lipiec |
Graf Mroczek z Pogorzeli nadaje templariuszom Sulęcin IN NOMINE PATRIS ET FILII ET SPIRITUS SANCTI AMEN. Ne ea, que aguntur in tempore, simul ab hominum memoria labantur cum tempore, propter hoc scripture memoria debent perpetuari. Eapropter ego Mrotsek cum voluntate et consensu fratris mei Gerlaci prepositi Lubuscensis deo et sancte Marie virgini militieque domus Templi in subsidium scilicet terre Iherosolimitane inremissionem pccatorum meorum contuli hereditatem meam inter Lubus et Zantoch sitam, que Zulenchedicitur, cum villis et civitate sibi adiacentibus et cum omni iure, sicut in priviliego michi a domino Bolezlao duce Zlesie et baronibus eius facta facta in irritum ducatur, presens proindedocumentum impressione sigilli predicti ducis,meo fratrisque mei volui communiri. Acta sunt hec in Wratizlauia, anno dominice incarnationis millesimo ducentesimo quadragesimo quatro presentibus domino Bolezlao duce Zlesie, domino Heinrico episcopo Lubucense, Boguzlao castellano de Nimiz, comite Ratzlao castellano Wratislauiensi, Boguzlao castellano de Bitum, domino Boguzlao, Prizlao, Budiwoio,Ianussio filiis Iherozlai, Conrado suppincerna et aliis multis. (W IMIĘ OJCA I SYNA I DUCHA ŚWIĘTEGO AMEN. Ja, Mroczek, za zgodą brata mego Gerlacha, prepozyta lubuskiego, dla zmazania grzechów moich, nadałem Bogu, NM Pannie i zakonowi templariuszy dla zbawiennego poratowania ziemi jerozolimskiej, posiadłość moją leżącą między Lubuszem i Santokiem, zwaną Sulęcinem z wsiami i miastem przynależnymi wraz z wszelkimi prawami, tak jak one zostały wyszczególnione w przywileju nadanym mi przez księcia pana. Aby zaś ta dobrowolna darowizna, dokonana wobec pana Bolesława księcia Śląska oraz baronów nie uległa zaprzeczeniu, postanowiłem wzmocnić niniejszy dokument przez przybicie pieczęci wymienionego księcia, mojej własnej i pięczęci mojego brata. Działo to się we Wrocławiu w roku od Narodzenia Pańskiego 1244, w obecności Bolesława księcia Śląska, pana Henryka biskupa lubuskiego, Bogusława kasztelana Niemczy, komesa Racława wrocławskiego i Bogusława bytomskiego, kasztelana pana Bogusława z Przecława, podczaszego Konrada i wielu innych. Wrocław 1244 |
|
Bulla papieża Innocentego IV z dnia 1 lutego 1257 roku ..archiepiscopo Gnesnensi et .. episcopo Cracoviensi. .. arcybiskupowi gieźnieńskiemu i .. biskupowi krakowskiemu.
Tłumaczenie: s. Agnieszka Duda FMG |
Brat Widekinus, preceptor zakonu templariuszy w Niemczech i Polsce w imieniu konwentu chwarszczańskiego, zrzeka się na rzecz margrabiów brandenburskich miejscowości leżących na drodze z Kostrzyna do Gorzowa w zamian za potwierdzenie Chwarszczan z dziesięcioma wsiami i dodatkowo wsi Kaleńsko. Nos frater Widekinus domorum militie Templi in Alemania et Slauia preceptor volumus esse notum Cristi fidelibus universis, ad quos pervenerit presens scriptum, quod accedente fratrum nostrorum consilioet consensu super controversia, que inter illustrem principem dominum Iohannem nec non inclitum germanum eius dominum Ottonem marchiones Brandenburgenses ex una parte et fratres nostros atque domum ex altera vertebatur, presentibus domino Iordano nostri ordinis presbitero, fratre Sifrido de Anvord, fratre Frederiko de Soltwedel, fratro Heinrico de Esbeke, fratre Gerkino provisore domus in Leznitze et multis aliis fide dignis concordavi- mus cum eisdem marchionibus amicabiliter et sincere recognoscentes et protestantes de dictorum fratrum nostrorum consilio pariter et voluntate nos dimisisse opidum cum omni iure, quod in ipso habuimus, insuper et has villlasCloznitz, Warnik, Tamprosowe, Pudignowe, et Witze cum earundem terminis et distinctionibus, iuribus et utilitatibus, sicut eas dignoscimur usque ad hec tempora possedisse. Curiam quoque stagnum Soldin cum CCCtis mansis et eorundem distinctionibus ex utraque parte aque Mizle hucusque habitis cum omni iure et libertate dimisimus simpliciter marchionibus antedictis. In restaurum vero bonorum predictorum ipsis libere dimissorum renuntiaverunt marchiones omni actioni et iuri, quod habere videbantur in hiis bonis nostris, videlicet curia Quartzan, Tyscher, Willekinesdorp, Zorbamsdorp, Boguzlawe, Dargumizle, Obran, Damme, Carkzowe, Gutistorp et Nywik, conferentes insuper nobis et domui nostre villam Culinkze cum aliis villis prenominatis tytulo et earundem distinctionibus de heredum suorum approbatione voluntaria et assensu cum omni iuris et iudicii integritate et libertate proprietatis tytulo perpetuo possidendos et nullum nobis prorsus in eisdem bonis tedim dinceps facient aut gravamen. Ut igitur premissa dictis marchionibus et ipsorum heredibus maneat futuris temporibus inconvulsa, presentem paginam conscribi fecimus et sigilli nostri munimine roborari. Acta sunt hec in Turglowe anno domini MoCCoLoII, pridie kal. ianuari, adhibitis testibus ydoneis, quorum nomina sunt hec: frater Gozwinus de Magdeburg et cetera. |
Margrabiowie Otto V i Otto VI z Brandenburga przekazują zakonowi templariuszy miasto Sulęcin z okolicznymi wsiami. In nomine sancte et individue trinitatis amen. Ut ea, que aguntur in tempore, non simul cum tempore elabantur, quia hominum memoria fragilis est, necesse est, quod ea, que perpetuam requirunt memoriam, scriptis autenticis et testium inscriptione ydoneorum robur accipiant perpetue firmitatis. Hinc est, quod nos Otto et Otto iunior dei gratia marchiones Brandenburgenses notum facimus universis tam presentibus quam etiam hiis, quos divina gratia disponente natura inesse produxerit in futurum, quod moti affectu sincerissimo, quem habemus ad ordinem sancte domus milicie Templi Ierosolimitani et ad fratres in eodem ordine domino famulantes, ad honorem ipsius dei et gloriose virginis matris sue eisdem sancte domui Templi et fratribus eiusdem ordinis donamus opidum Sulenzec, villas Langenvelde, Bresin, Richennouve, Bucholt et Lubene cum omnibus attinentiis, agris, lingnis, aquis, pascuis, molendinis atque pratis et aliis sitibus universis, cum omni usu ac utilitate, cum advocatia et omni dominio atque iure, cum libera et omnimoda proprietate sine omni peticione exactoria et prorsus absque omni gravamine perpetuo possidendas et sibi utiles faciendas. Adicimus quoque, quod opidum Sulenzec et habitatores in illo in perpetuum obtineant suum forum et quod eadem sancta domus Templi et fratres ordinis eiusdem ius patronatus ecclesiarum in Sulenzec et villis predictis habeant perpetuis temporibus pacifice et quiete. Cedimusque omni iuri atque dominio, que usque modo habuimus in predictis. In honorum predictorum omnium protestationem lucidam et certitudinem evidentem, ne quoque nostris heredibus in futurum aut aliis quibuscumque dubietas occasionem generet malingnandi et ut nostra donatio, secundum quod superius est expressum, perpetuo inviolabilis perseveret, presentem paginam inde scribi fecimus et de certa nostra conscientia iussimus roborari nostrorum sigillorum appensione, testibus, qui presentes aderant, infrascriptis: domino Bertoldo preposito de Saltwedele, fratre Iohanne de Beliz de claustro Lenin, domino Rodolfo de Nemihc, domino Ottone et domino Conrado de Winnighe, domino Theoderico Sparren, domino Hermanno Botel et domino Ludekino de Bornem et multis aliis fide dingnis. Datum in Quartzano anno domini MCCLXXXVI, VI kalendas novenbris Chwarszczany, 27 października 1286 |
| Margrabia Waldemar z Brandenburga zaświadcza, że quod frater Guntherus de Kothen vendidit discretis viris heredibus villam Scichcher cum universis et singulis attinenciis, cum omni iure, utilitate et usufructu, quosumque nomine canseatur, prout ipsam villam predictus frater Guntherus et sui confratres habuerunt et pariter possiderunt 13 września 1308 |
|
1308, září 9., Oleśnica Mała (Olesnitz) Originál pergamen 23,5 x 13,3 - 2,7 cm, lat., 1 pečeť přivěšena na pergamenovém proužku |
| 1319, červenec 30., Brzeg (Brega) Boleslav, kníže slezský a lehnický, vysvědčuje a potvrzuje, že Konrád řeč. ŇčíšníkÓ (pincerna) postoupil Michalovi, komturovi johanitské komendy v Tyńci (Tynzya), dva lány polí a lesů mezi vsí Kalinowa (Calmow), Witowice (Wythowiz) a Niemil (Nemyn), které Konrád kdysi daroval řádu templářů v Oleśnici a které se potom vrátily zástavou do jeho držení. Originál pergamen 27,3 x 17,6 - 2,3 cm, lat., 1 pečeť přivěšena na černých hedvábných nitích |